1. Многие
думают, что английский – самый популярный язык в мире. Так вот: развеем этот
миф в пух и прах! Самый распространенный язык – всё же китайский (да-да, вы
знали!). А второй по распространенности… испанский (вот тебе и раз!).
Английскому же достается почетная бронза и около 400 миллионов носителей. Зато
изучают или используют его в качестве второго языка более 700 миллионов
человек. И, кстати, в это число вы уже тоже включены.
2.законодательство штата
Иллинойс запрещает разговаривать на английском языке. Официальным языком штата
является американский язык;
3. в английском языке названия всех континентов
заканчиваются на ту же букву, с которой начинаются;
4. самая распространенная буква английского
алфавита E, а самая редко используемая Q;
5. Предложение «The quick brown fox
jumps over the lazy dog» уникально тем, что здесь встречаются все
буквы английского алфавита.
6.по данным словаря Oxford
English Dictionary самое длинное слово на английском языке – это слово
«pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosis»;
7.слово "goodbye” произошло
от God bye, что с древнеанглийского переводилось как «да пребудет с тобой Бог».
8. Почему Робин Гуд получил такое прозвище?
По легенде, Робин Гуд отбирал у
богатых и раздавал награбленное бедным. Однако прозвище Гуд вовсе не означает
«хороший», как может показаться на первый взгляд, ведь по-английски оно пишется
Hood и переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который является
традиционным элементом одежды Робин Гуда).
9.
Почему копилки для денег принято делать в форме
свиньи?
В средневековой Англии словом ‘pygg’ назывался сорт глины, из
которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили
сбережения и называли их ‘pygg jar’. Со временем термин превратился в ‘pig
bank’, и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме
свиньи.
10.АНГЛИЙСКИЙ
И РУССКИЙ ЯЗЫКИ... ЕСЛИ НЕ БРАТЬЯ, ТО,ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, РОДСТВЕННИКИ
Приехав в Америку, все мы столкнулись с целым рядом проблем. Одна из самых
болезненных среди них - проблема языка. Молодежь осваивает язык довольно
быстро, а те, кто постарше, не могут выучить его как следует за всю оставшуюся
жизнь. Некоторые пессимисты уверяют, что они вообще не могут запомнить ни
одного английского слова. Для этих страдальцев у меня есть хорошая новость.
Попав в Америку, мы все уже знаем больше 4000 английских слов. В эту цифру
трудно поверить, но я составил словарь общих слов и корней русского и
английского языков и насчитал такое их количество.
Для изучающих английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно
только суметь им воспользоваться. По-английски почти все эти слова произносятся
не так, как по-русски, поэтому их легче узнать и запомнить в написанном виде, а
потом уже научиться правильно произносить и различать на слух. Кроме того,
следует помнить, что многие слова имеют разное значение.
Знакомые английские слова встречаются на каждом шагу. Зайдем, к примеру, в
продовольственный магазин. Такие слова, как milk, salt, bacon, конечно же, в
переводе не нуждаются. Слов butter и bread в русском языке нет, но они
соединились в знакомом слове "бутерброд". Продолжим наш список:
coffee, chocolate, bisquit, banana, lemon, olive, tomato, vodka и еще не менее
трех десятков знакомых слов на продовольственную тему.
Не нуждающиеся в переводе слова встречаются нам постоянно. Например:
Address Final Kiosk
Product Vitamin
Balcony
Garage Lamp
Radio Wine
Hospital
Margarine Sport Xerox
Doctor
Idea
Nylon Television
Yacht Express
Ocean
University Zebra Class
Jeans
Я привел по одному слову на каждую букву английского алфавита, а их на
некоторые буквы - по несколько сот.
Возникает вопрос: почему в русский язык попало столько иностранных слов и
можно ли их считать иностранными?
В своих воспоминаниях художник Юрий Анненков приводит такой разговор с
Евгением Замятиным. Анненков спросил, почему Замятин в романе "Мы"
пишет слово "нумер", а не "номер".
- Так ведь это - не русское слово, - ответил Замятин, - искажать не
обязательно. По-латынски - numerus, по-итальянски - numero, по-англицки -
number, по-немецки - nummer... Где же тут русское? Где тут "о"?
Давай-ка раскроем русский словарь. Ну, вот, посмотрим, где здесь русские корни.
Замятин взял словарь и начал читать слова подряд на буквы А и Б. Приведен
перечень слов на полторы страницы и почти все они, по мнению Замятина,
иностранные.
Не могу согласиться с великим русским писателем. Все "иностранные"
слова, которые он перечисляет, вошли в русский язык и составляют его
неотьемлемый словарный запас. Без них по-русски просто невозможно
разговаривать, а все попытки заменить "галоши" на
"мокроступы" кончаются ничем. Народ сам выбирает, какими словами ему
лучше пользоваться.
Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения
словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными.
Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки,
как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В
основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень. В каком же языке
оно свое, а в каком - иностранное?
Все слова языка когда-то откуда-то в него попали, и это относится в любому
языку. Такое явление можно сравнить с населением Америки, которое все состоит
из иммигрантов, исключая, естественно, индейцев. Но ведь и они сюда пришли,
только на несколько тысяч лет раньше.
Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов
нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка.
Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и
поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.
Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы,
принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию
местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания
Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали
норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась
ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили
по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский.
Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором
добрая половина слов -французского происхождения.
Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных
по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В
современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами:
cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb)
(овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).
В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них
многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не
меньше "иностранных" слов, чем в русском.
Попробуем проследить основные пути появления общих слов в русском и
английском языках.
1. Оба эти языка принадлежат к индоевропейской семье языков. Поэтому во
многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка.
Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится
удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в
английском. Например:
be - быть,
nose - нос,
goose - гусь,
eat - есть,
brow - бровь,
crook - крюк,
beat - бить,
cheek - щека,
widow - вдова,
talk - толковать,
beard - борода,
stream - стремнина,
grab - грабить,
deal - дело,
pastor - пастух, пастор,
three - три,
dale - дол, долина,
stall - стойло.
А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister
- сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и
"дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс
"ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах
кроме именительного (матери, дочери).
Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много,
но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или
позднее перешло из латыни или греческого, которые тоже индоевропейские языки.
2. Наибольшее количество общих русских и английских слов образовано от
греческих и латинских корней. В средние века латынь была международным языком
ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов,
которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и других
науках пришла из латыни. В русский язык много латинских слов ввел
М.В.Ломоносов. До него не было русских слов для обозначения таких понятий, как
куб, квадрат, сфера, эллипс и т.п.
По мере развития науки и техники требуются новые слова для обозначения новых
явлений, объектов, понятий. Обычно новые слова образуют на основе латинских и
греческих корней. Так появились новые латинские слова, такие, как антибиотик,
бактериофаг, синхрофазотрон и многие сотни других, которые сразу становятся
международными. Такой процесс словообразования продолжается и сейчас.
3. Много общих слов попало в русский и английский языки из других языков.
Первое место здесь, несомненно, занимает французский, на котором в прошлом веке
говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много
французских слов. О большом числе французских слов в английском языке я уже
говорил.
Немало слов вошло в международный обиход из других языков, и они стали
общими для русского и английского.
Классическая музыка сформировалась в Италии, откуда понятия об основных
элементах и выразительных средствах музыки, названия ее жанров, темпов и т.п.
были восприняты всеми европейскими языками: опера, ария, бас, баритон, адажио,
анданте и т.д. Из итальянского пришли также слова банк, банда, бригада,
архипелаг, казино и др.
Из испанского языка стали международными такие слова, как армада, барак,
кашалот, камарилья, гамак, ураган, фламинго. Когда испанцы завоевали
американские колонии, они переняли от местных жителей и передали в другие языки
целый ряд слов: какао, шоколад, сигара, пирога, пума, лама, кайман.
Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через
латынь. Среди них - алгебра, алкоголь, химия, азимут, кофе, лимон, эликсир,
факир, маска, цифра, зенит. От арабского произошли многие астрономические
термины и названия некоторых звезд. Слово "адмирал" произошло от
арабского "амир аль бахр" - владыка на море.
В английский и русский вошли из Библии такие еврейские слова, как юбилей,
лазарет, бегемот, херувим, лотос.
Отдельные слова перешли в русский и английский из других языков: диван - из
турецкого, шаль и киоск - из персидского, бард - из кельтского, гуляш - из
венгерского и т.д.
4. Четвертую группу составляют слова непосредственного обмена между русским
и английским языками.
Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В словаре
американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин,
балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они
действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести
уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его
принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют
astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому,
привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое
распространение получило слово vodka.
Выделить английские слова в русском языке также бывает трудно, поскольку
обычно неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из
латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить
только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Футбол пришел к
нам из Англии со всей своей терминологией. Когда мы были молодыми, любой
мальчишка знал такие слова, как гол, голкипер, корнер, пенальти, форвард, аут и
т.п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии: клинч, нокаут,
, буллит... Позже, после печально известной кампании борьбы с космополитизмом,
комментаторы стали старательно заменять все спортивные термины на русские
эквиваленты: вратарь, угловой, штрафной удар (будто "штраф" - русское
слово), нападающий и т.п.
За последние несколько лет русский язык буквально наводнило огромное
количество новых английских слов - таких, как дилер, киллер, брокер, маркетинг
и т.п. Жизнь в России быстро меняется, возникают новые экономические отношения
- рыночная экономика. Для описания новых понятий потребовались новые слова, и
они пришли из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое
применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.
Многие литераторы бьют тревогу по поводу засорения русского языка
иностранными словами. Однако сопротивляться этому процессу бесполезно и бояться
его не следует. Язык - живой организм, он переварит часть новых слов и
превратит их в свои, а остальные отбросит.
Так уже бывало в русской истории. В "Слове о полку Игореве" очень
много тюркских слов. Если автор в XII веке употреблял их, значит, они были
понятны его современникам. Переписчики последующих веков уже этих слов не
понимали и так переврали их, что литераторы два столетия не могут расшифровать
первоначальный текст. Но такие тюркские слова, как богатырь, курган, князь и
др., - стали русскими.
Вместе с реформами Петра I в Россию хлынул поток слов из европейских языков.
Прошло время, и многие из этих слов забылись, язык не принял их. Попробуйте
догадаться, что значат слова камерир, рентмейстер, фузия, гевальтигер. А другие
новые слова того времени вошли в русский язык, как, например, ассамблея,
прокурор, проспект, комиссар, коллегия. Можно надеяться, что и теперь русский
язык справится с наплывом иностранных слов. Пройдет время, и мы увидим (кто
доживет), какие из новых слов действительно войдут в русский язык. В свой
словарь я эти слова пока не включил.
При составлении словаря я столкнулся с очень интересными примерами общих
слов, которые годятся для рубрики "Почему мы так говорим".
1. Слово hooligan - хулиган - английское. Жила в Лондоне одна ирландская
семья с такой фамилией. Из-за не вполне достойного поведения их имя сделалось
нарицательным и даже перешло в другие языки.
2. Слово galimatias - галиматья пришло из сленга французских студентов XVI
века. Оно означает что-то вроде "учить петуха" или "петушиная
наука".
3. Русское слово "аврал" произошло от английской команды over all
- все наверх.
4. Дромадер (dromedary) - одногорбый верблюд. Я был уверен, что это слово
восточное. Оказалось, что оно есть и в английском, в его основе индоевропейский
корень. В греческом и латинском dromas означает - бегать, бегун. Конечно же,
дромадер - лучший бегун среди всех животных. Этот же корень входит в слова
аэродром, ипподром и т.п.
5. Русское слово "палисадник", так же как английское palisade
происходят от латинского корня palus - кол, палка.
6. Canicular days - каникулы - самые жаркие дни в июле и августе, когда на
небо восходит звезда Сириус в созвездии Большого Пса, которую римляне называли
Canicula от canis - пес. В буквальном переводе каникулы - собачьи дни.
7. Английское слово booze произошло от голландского bouse и означает -
алкогольный напиток, напиваться пьяным. Отсюда же русские слова буза, бузить,
бузотер.
8. Такой обычный в России цветок мальва на латыни называется malva, а по
английски - mallow.
Статья взята с сайта http://www.vestnik.com
Как делать правильные комплименты на английском
Как завоевывают женщин эффектно и грамотно?
Чем можно растопить их неприступное сердце? Искусными комплиментами, которые
способны заменить даже самые щедрые подарки. Уж если женщины любят ушами, то
стоит использовать этот орган по максимуму. Итак, будем учиться делать
комплименты на английском языке и поражать прекрасных дам в самое сердце.
Есть простые комплименты,
которые могут оказаться волшебными, если будут сказаны искренне. Например, «You are so beautiful today» (Вы так
прекрасны сегодня) или «What a nice dress» (Какое
симпатичное платьице). Кроме того, их вполне уместно использовать в
качестве дежурных комплиментов. Так сказать, дань вежливости. Например, для
своей коллеги, с которой не планируете заводить служебный роман, зато хотите
побыстрее влиться в новый коллектив. В таком случае сойдет и что-то вроде:
«You have wonderful
taste in clothes» (Да у вас неплохой вкус в одежде)
«What a charming girl you are!» (Какая же вы очаровательная девушка)
«Your look is pretty good today»
(Твой образ сегодня очень хорош).
Вообще, в США очень приняты
дежурные комплименты. И люди к ним настолько привыкли, что даже будут удивлены,
если не услышат за день хотя бы парочки одобрительных фраз. Поэтому и вы
приучайтесь говорить что-нибудь приятное касательно внешнего вида, одежды,
вкусно приготовленного блюда и интерьера в доме. Вот для затравки:
«That’s a nice color on you» (Какой у вас красивый
цвет наряда)
«The meat was especially tasty»
(А мясо было особенно вкусным)
«Your children are so nice and clever»
(У вас такие милые и умные детишки).
А теперь возьмемся за оружие
помощнее. Тут, правда, все зависит от того, насколько вы уже знакомы с
дамой. Иначе представьте, какая реакция будет у незнакомки, если вы на улице с
придыханием ей выдадите: «What spiritual wealth in such a body!» (Какое духовное
богатство в таком теле). Начните хотя бы с:
«It is needed to be a man to see just how marvelous
you are» (Нужно быть мужчиной, чтобы понять,
как ты изумительна).
А затем можно выдать нечто
более оригинальное
«Do angels also use underground?» (Ангелы
тоже пользуются метрополитеном?)
или «You’ve got devilishly beautiful eyes» (У тебя дьявольски
красивые глаза).
Также можно сыграть на
женском тщеславии. Да что там греха таить: даже самая уверенная в себе девушка
будет в глубине души рада лишний раз вызвать хотя бы небольшое чувство зависти
у своих соперниц. Поэтому практически беспроигрышна фраза типа:
«A lot of girls would like to be in your shoes» (Многие девушки хотели
бы оказаться на твоем месте)
или «Women should be furious seeing your beauty»
(Женщины, должно быть, приходят в ярость, видя твою красоту).
Ну а когда знакомство уже
зашло далеко, то вполне можно использовать более горячие комплименты. Например:
«You keep surprising me with your beauty» (Ты продолжаешь меня
удивлять своей красотой)
«You're the only girl who is able to intoxicate me» (Ты единственная девушка,
которая способна опьянить меня)
«You are the most appetizing girl I have ever seen»
(Ты – самая аппетитная девушка, которую я когда-либо видел)
«You lips are sweeter than the tastiest sweet»
(Твои губы слаще самой вкусной конфеты).
И, впрочем, вполне можно
подключить дальше уже свою собственную фантазию. Для этого достаточно только
знать несколько искрометных прилагательных типа:
charming, intriguing, disturbing, implicate, attractive, sunny, warm, stunning, amazing, sweet, charming, gentle, soft, exciting, cheerful, wise, playful, beautiful, desirable.
И умело вплетать их в конце
предложений вроде How can you be so … (тут
вставляете эпитет) или даже просто You are… (и самое
подходящее прилагательное). А если вы хорошо владеете образованием превосходной
степени прилагательных, то можно говорить You are the softest/most beautiful и т.д.
Из других заготовок вполне
милыми будут фразы You dazzle me (Ты меня
ослепляешь). Вместо dazzle можно подставить любой другой сногсшибательный глагол. Например, madden, inspire, lead to
interesting ideas, carry to the country of fairy tales, admire.
Если у вас хорошо развито
воображение и вы легко находите удачные ассоциации, то можно использовать такой
шаблон: you look like a… (ты выглядишь
как…). Добавьте в конце что-нибудь милое и получите восхитительный коктейль из
комплиментов. В качестве подсказки (на что или на кого девушке приятно быть похожей):
the beautiful flower, a rainbow after the rain,
sunrise, a drop of water in the desert, morning lily, a ray of light, merry
wind, sun, star, swirl, peach, juicy slice of orange, beautiful fairy.
Также почти беспроигрышный
вариант похвалить какое-то качество вашей прекрасной дамы. Например, ее нежный
голос (soft voice)
или ее приятный запах (scent,
только не smell!!!).
Просто скажите I like your (мне
нравится твой) и завершите предложение. Что подойдет в качестве финальной части
предложения: perfect style,
slender body,
rosy cheeks,
alluring eyes.
В общем, экспериментируйте.
В конце концов, не ошибается только тот, кто не пытается.
|